Японският „бийт поет“ Казуко Шираиши, пионер на модерната пърформанс поезия, почина на 93
ТОКИО (AP) — Казуко Шираиши, водещо име в актуалната японска „ бийт “ лирика, известна с трагичните си четения, от време на време с джаз музика, е умрял. Тя беше на 93 години.
Шираиши, който американският стихотворец и преводач Кенет Рексрот назова „ Алън Гинсбърг на Япония “, умря от сърдечна непълнота на 14 юни, заяви в сряда Шичоша, издател на нейни произведения в Токио.
Шираиши се популяризира, когато беше единствено на 20, преди малко приключила университета Васеда в Токио, с нейния „ Tamago no Furu Machi “, преведен като „ Градът, който вали яйца “ — сюрреалистично изображение на военното заличаване на Япония.
С присъщата си дълга черна коса и театрално показване тя се опълчи на историческите стандарти за безмълвната, ненапориста японка.
„ Никога не съм била розова “, написа Шираиши в нейното стихотворение.
То приключва по този начин: „ Пътят / дето детето стана момиче / и най-сетне потегля към зората / е разрушен. “
Шираиши брои Джоан Миро, Салвадор Дали и Джон Колтрейн измежду своите въздействия. Тя беше пионер в пърформанс поезията, показана на поетични фестивали по целия свят. Тя чете творбите си с музиката на джаз величия като Сам Ривърс и Бъстър Уилямс и даже с респект в свободни стихове към духа на Колтрейн.
Родена във Ванкувър, Канада, тя се завръща в Япония като дете. Докато е младеж, тя се причислява към авангардна поетична група.
Личността и стиховете на Шираиши, които от време на време са странни или еротични, се опълчват на японските литературни форми като хайку и танка, обвързани с исторически правила, вместо това възприемат модерна, неразучен път.
Рексрот изигра основна роля за превеждането на творбите на Шираиши на британски, в това число сбирки като „ Моята плаваща майка, град “ през 2009 година и „ Сезоните на свещената сласт “ през 1978 година
През годините нейната работа е необятно преведен на десетки езици. Тя също е била преводач на литература, в това число творби на Гинсбърг.
През 1973 година Пол Енгъл я кани да прекара една година като гост-писател в Международната стратегия за писане в Университета на Айова, опит, който разшири нейния артистичен обсег и й оказа помощ да придобие своя лиричен глас.
„ В стиховете на Казуко Шираиши Изтокът и Западът се свързват и сплотяват инцидентно “, написа немският публицист Гюнтер Кунерт. „ Това опровергава тезата на Киплинг, че Изтокът е Изток, а Западът е Запад и че двамата в никакъв случай няма да се срещнат. В стиховете на Казуко Шираиши тази среща към този момент се е случила. “
Беше извършено частно заравяне измежду фамилията, до момента в който се възнамерява панихида. Тя е оживяла от брачна половинка си Нобухико Хишинума и щерка.
___
Юри Кагеяма е на X: https://twitter.com/yurikageyama